| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! | Salmo di Salomone. O DIO |
| 2 | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! | ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine. |
| 3 | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. | Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. | I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia. |
| 4 | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. | Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà l'oppressore. |
| 5 | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. | Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni. |
| 6 | Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. | Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. | Egli scenderà come pioggia sull'erba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Egli regnerà da un mare all'altro e dal fiume fino alle estremità della terra. |
| 9 | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | Gli abitanti del deserto s'inchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; | I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni. |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. | Sì, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. | Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. | Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | Egli riscatterà la loro vita dall'oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. | Ed egli vivrà; e gli sarà dato l'oro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno. |
| 16 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. | Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l'erba della terra. |
| 17 | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. | Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato. |
| 18 | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Benedetto sia l'Eterno DIO, il DIO d'Israele; egli solo fa meraviglie. |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! | Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen. |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio d'Isai. |