| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin | |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! | Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. | O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! |
| 2 | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! | Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! |
| 3 | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. | Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. | Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. | Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. |
| 4 | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. | Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. |
| 5 | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. | Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
| 6 | Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. | Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. | Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. | Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
| 9 | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; | Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. | Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. | For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. | Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; | He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. | Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. | Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. |
| 16 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. | Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| 17 | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. | Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| 18 | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! | Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | The prayers of David the son of Jesse are ended. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. |