Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 72 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king`s son.
2Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.
3Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
4Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
5On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
6Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre.He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
7En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
8Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
9Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
10Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.
12Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
13Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
14Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:
15Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.
16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
17Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
18Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:
19Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
20Fin des prières de David, fils d'Isaï.Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.Fin des prières de David, fils d'Isaï.Fin des prières de David, fils d'Isaï.The prayers of David the son of Jesse are ended. BOOK III Psalm 73 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -