| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | Salmo di Salomone. O DIO |
| 2 | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. | Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! | ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine. |
| 3 | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. | I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia. |
| 4 | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. | Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! | Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà l'oppressore. |
| 5 | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. | Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! | Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni. |
| 6 | Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. | Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! | Egli scenderà come pioggia sull'erba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. | Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune | Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. | Egli regnerà da un mare all'altro e dal fiume fino alle estremità della terra. |
| 9 | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. | Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. | Gli abitanti del deserto s'inchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. | Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. | I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni. |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. | Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. | Sì, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. | For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. | Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. | Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; | He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. | Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. | Egli riscatterà la loro vita dall'oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. | Ed egli vivrà; e gli sarà dato l'oro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno. |
| 16 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. | Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! | Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l'erba della terra. |
| 17 | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. | Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! | Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato. |
| 18 | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. | Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Benedetto sia l'Eterno DIO, il DIO d'Israele; egli solo fa meraviglie. |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen. |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | The prayers of David the son of Jesse are ended. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio d'Isai. |