| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! | Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king`s son. | Salmo di Salomone. O DIO |
| 2 | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice. | ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine. |
| 3 | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. | The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness. | I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia. |
| 4 | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. | He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor. | Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà l'oppressore. |
| 5 | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. | They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations. | Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni. |
| 6 | Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. | He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth. | Egli scenderà come pioggia sull'erba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more. | Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. | He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth. | Egli regnerà da un mare all'altro e dal fiume fino alle estremità della terra. |
| 9 | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. | They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust. | Gli abitanti del deserto s'inchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. | The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. | I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni. |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. | Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him. | Sì, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. | For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper. | Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; | He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save. | Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: | Egli riscatterà la loro vita dall'oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. | And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long. | Ed egli vivrà; e gli sarà dato l'oro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno. |
| 16 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. | There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth. | Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l'erba della terra. |
| 17 | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. | His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy. | Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato. |
| 18 | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things: | Benedetto sia l'Eterno DIO, il DIO d'Israele; egli solo fa meraviglie. |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen. | Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen. |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | The prayers of David the son of Jesse are ended. BOOK III Psalm 73 A Psalm of Asaph. | Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio d'Isai. |