| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! | O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! |
| 2 | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! |
| 3 | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. | Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice. | Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. |
| 4 | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. | Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. |
| 5 | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. | Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
| 6 | Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. | Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. | Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. | Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
| 9 | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. | Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. | Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. | Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; | Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. | Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. |
| 16 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| 17 | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. | Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| 18 | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. |