| | Darby | David Martin | |
| 1 | O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. | O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! |
| 2 | Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. | Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! |
| 3 | Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice. | Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. | Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. |
| 4 | Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. | Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. |
| 5 | Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. | Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
| 6 | Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. | Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. | Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
| 8 | Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
| 9 | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. | Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; |
| 11 | Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. | Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. |
| 13 | Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. | Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. |
| 14 | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
| 15 | Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. | Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. |
| 16 | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. | Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| 17 | Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. | Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| 18 | Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
| 19 | Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! | Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! |
| 20 | Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies. | Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. |