| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. | Salmo di Salomone. O DIO |
| 2 | Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. | Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. | ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine. |
| 3 | Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice. | Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. | I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia. |
| 4 | Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. | Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! | Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà l'oppressore. |
| 5 | Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. | Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. | Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni. |
| 6 | Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. | Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. | Egli scenderà come pioggia sull'erba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra. |
| 7 | En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. |
| 8 | Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | Egli regnerà da un mare all'altro e dal fiume fino alle estremità della terra. |
| 9 | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. | Gli abitanti del deserto s'inchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere. |
| 10 | Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. | Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. | I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni. |
| 11 | Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Sì, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. | Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. | Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti. |
| 13 | Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. | Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. | Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi. |
| 14 | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | Egli riscatterà la loro vita dall'oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui. |
| 15 | Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. | Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. | Ed egli vivrà; e gli sarà dato l'oro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno. |
| 16 | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. | Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. | Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l'erba della terra. |
| 17 | Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. | Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. | Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato. |
| 18 | Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Benedetto sia l'Eterno DIO, il DIO d'Israele; egli solo fa meraviglie. |
| 19 | Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! | Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! | Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen. |
| 20 | Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies. | Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï. | Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio d'Isai. |