| | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! | Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king`s son. |
| 2 | Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! | Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! | He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice. |
| 3 | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. | Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. | The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness. |
| 4 | Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. | He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor. |
| 5 | Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. | They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations. |
| 6 | Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! | Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. | He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth. |
| 7 | Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. | Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth. |
| 9 | Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust. |
| 10 | Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. | Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; | The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. | Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. | Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him. |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. | Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. | For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. | Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. | He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. | Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. | And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long. |
| 16 | Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. | There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth. |
| 17 | Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. | His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy. |
| 18 | Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! | Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things: |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! | And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen. |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | The prayers of David the son of Jesse are ended. BOOK III Psalm 73 A Psalm of Asaph. |