| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | Salmo di Salomone. O DIO |
| 2 | Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! | ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine. |
| 3 | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. | I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia. |
| 4 | Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! | Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà l'oppressore. |
| 5 | Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! | Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni. |
| 6 | Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! | Egli scenderà come pioggia sull'erba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra. |
| 7 | Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune | Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. |
| 8 | Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. | Egli regnerà da un mare all'altro e dal fiume fino alle estremità della terra. |
| 9 | Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. | Gli abitanti del deserto s'inchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere. |
| 10 | Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. | I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni. |
| 11 | Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. | Sì, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno |
| 12 | Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. | Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti. |
| 13 | Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. | Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi. |
| 14 | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. | Egli riscatterà la loro vita dall'oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui. |
| 15 | Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. | Ed egli vivrà; e gli sarà dato l'oro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno. |
| 16 | Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! | Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l'erba della terra. |
| 17 | Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! | Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato. |
| 18 | Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! | Benedetto sia l'Eterno DIO, il DIO d'Israele; egli solo fa meraviglie. |
| 19 | Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! | Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen. |
| 20 | Fin des prières de David, fils d'Isaï. | Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio d'Isai. |