| | Louis Segond | Darby | King James | |
| 1 | Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! | En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! | In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. | Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! |
| 2 | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! | Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. | Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. | Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! |
| 3 | Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. | Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. | Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. |
| 4 | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent ! | Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. |
| 5 | Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. | Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. | Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. |
| 6 | Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. | Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. | By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. | Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. | I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. | J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. |
| 8 | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! | Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. | Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. | Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas ! | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! |
| 10 | Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, | Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, | For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, | Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, |
| 11 | Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer. | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. | Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. |
| 12 | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! | O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! | O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. | O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! |
| 13 | Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. | Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
| 14 | Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. | Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. | But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. | Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. |
| 15 | Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. | Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. | My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. | Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre. |
| 16 | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. | J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. | I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. | J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. |
| 17 | O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. | O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. | O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
| 18 | Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. | Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. | Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, |
| 19 | Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? | Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? | Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! | Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? |
| 20 | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. | Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
| 21 | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! | Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
| 22 | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël ! | Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! | I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. | Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! |
| 23 | En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. | My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. |
| 24 | Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. | Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. | My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. | Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. |