| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! | En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! | Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! | Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! | Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! |
| 2 | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! | Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. | Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! | Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! |
| 3 | Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. | Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. |
| 4 | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent ! | Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. |
| 5 | Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. | Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. | Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. | Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. | Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. |
| 6 | Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. | Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. | C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. | Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. | J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. | J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. |
| 8 | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! | Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. | Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! | Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas ! | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! |
| 10 | Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, | Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, | Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, | Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, |
| 11 | Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer. | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. | disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. |
| 12 | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! | O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! | O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! | O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! |
| 13 | Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
| 14 | Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. | Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. | Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. | Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. |
| 15 | Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. | Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. | Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. | Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. | Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre. |
| 16 | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. | J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. | J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. | J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. |
| 17 | O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. | O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. | O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
| 18 | Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. | Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, |
| 19 | Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? | Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? | Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? - | Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? |
| 20 | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
| 21 | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! | Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
| 22 | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël ! | Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! | Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! | Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. | Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! |
| 23 | En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. |
| 24 | Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. | Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. | Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. | Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. | Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. |