| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! | Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! | In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame. | Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso. |
| 2 | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! | Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me. | Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami. |
| 3 | Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. | Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress. | Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza. |
| 4 | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent ! | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. | Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man. | DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento. |
| 5 | Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. | Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. | For thou art my hope, O Lord Jehovah: [Thou art] my trust from my youth. | Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza. |
| 6 | Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. | C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! | By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother`s bowels: My praise shall be continually of thee. | Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. | I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge. | Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio. |
| 8 | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! | My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day. | La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno. |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas ! | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. | Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth. | Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno. |
| 10 | Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, | For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together, | Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme, |
| 11 | Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer. | disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " | Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver. | dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi. |
| 12 | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! | O God, be not far from me; O my God, make haste to help me. | O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi. |
| 13 | Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Let them be put to shame [and] consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt. | Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male. |
| 14 | Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. | But I will hope continually, And will praise thee yet more and more. | Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più. |
| 15 | Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. | Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. | My mouth shall tell of thy righteousness, [And] of thy salvation all the day; For I know not the numbers [thereof]. | La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero. |
| 16 | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. | I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. | Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto. |
| 17 | O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. | O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. | O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works. | O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie. |
| 18 | Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto [the next] generation, Thy might to every one that is to come. | E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno. |
| 19 | Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? - | Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee? | Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te? |
| 20 | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. | Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth. | Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra. |
| 21 | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. | Increase thou my greatness, And turn again and comfort me. | Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi. |
| 22 | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël ! | Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. | I will also praise thee with the psaltery, [Even] thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel. | E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele. |
| 23 | En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed. | Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato. |
| 24 | Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. | Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. | My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt. Psalm 72 [A Psalm] of Solomon. | Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male. |