| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! | Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! | Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso. |
| 2 | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! | Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! | Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami. |
| 3 | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza. |
| 4 | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. | DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento. |
| 5 | Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. | Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. | Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza. |
| 6 | C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. | Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode. |
| 7 | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. | J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. | Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio. |
| 8 | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! | Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! | La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno. |
| 9 | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! | Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno. |
| 10 | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, | Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, | Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme, |
| 11 | disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. | dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi. |
| 12 | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! | O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! | O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi. |
| 13 | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! | Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male. |
| 14 | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. | Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. | Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più. |
| 15 | Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. | Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre. | La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero. |
| 16 | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. | J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. | Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto. |
| 17 | O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. | O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie. |
| 18 | Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno. |
| 19 | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? - | Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? | Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te? |
| 20 | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. | Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra. |
| 21 | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. | Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi. |
| 22 | Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. | Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! | E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele. |
| 23 | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. | Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato. |
| 24 | Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. | Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. | Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male. |