| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! | Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. | Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso. |
| 2 | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! | Délivre-moi par ta justice, et me garantis: incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. | Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami. |
| 3 | Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse. | Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza. |
| 4 | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent ! | Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur. | DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento. |
| 5 | Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. | Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! et ma confiance dès ma jeunesse. | Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza. |
| 6 | Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. | J'ai été appuyé sur toi dès le ventre de ma mère; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges. | Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. | J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite. | Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio. |
| 8 | Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! | Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. | La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno. |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas ! | Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée. | Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno. |
| 10 | Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, | Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble; | Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme, |
| 11 | Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer. | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre. | dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi. |
| 12 | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! | Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. | O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi. |
| 13 | Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte. | Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male. |
| 14 | Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. | Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. | Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più. |
| 15 | Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. | Ma bouche racontera chaque jour ta justice, et ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre. | La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero. |
| 16 | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. | Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice. | Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto. |
| 17 | O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. | Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles. | O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie. |
| 18 | Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | Je les ai annoncées jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. | E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno. |
| 19 | Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? | Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi? | Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te? |
| 20 | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. | Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre? | Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra. |
| 21 | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. | Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi. |
| 22 | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël ! | Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe. | E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele. |
| 23 | En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. | Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato. |
| 24 | Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. | Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. | Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male. |