Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 71 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso.
2Délivre-moi par ta justice, et me garantis: incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami.
3Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse.Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza.
4Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel.DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento.
5Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! et ma confiance dès ma jeunesse.Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza.
6J'ai été appuyé sur toi dès le ventre de ma mère; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges.C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode.
7J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite.Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio.
8Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno.
9Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno.
10Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble;Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme,
11Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! "dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi.
12Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi.
13Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male.
14Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più.
15Ma bouche racontera chaque jour ta justice, et ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre.La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero.
16Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice.Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule.Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto.
17Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie.
18Je les ai annoncées jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno.
19Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi?Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? -Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te?
20Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre?toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra.
21Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras.Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi.
22Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele.
23Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato.
24Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -