| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! | Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! | Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso. |
| 2 | Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! | Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami. |
| 3 | Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. | Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza. |
| 4 | Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. | DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento. |
| 5 | Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. | Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. | Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza. |
| 6 | Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. | C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! | Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. | Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio. |
| 8 | Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! | La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno. |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. | Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno. |
| 10 | Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, | Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme, |
| 11 | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. | disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " | dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi. |
| 12 | O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! | O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi. |
| 13 | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male. |
| 14 | Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. | Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più. |
| 15 | Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. | Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. | La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero. |
| 16 | J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. | Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto. |
| 17 | O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. | O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie. |
| 18 | Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. | Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno. |
| 19 | Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? - | Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te? |
| 20 | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. | Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra. |
| 21 | Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. | Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi. |
| 22 | Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! | Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. | E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele. |
| 23 | Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato. |
| 24 | Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. | Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. | Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male. |