| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! | Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! | In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame. |
| 2 | Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! | Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me. |
| 3 | Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. | Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress. |
| 4 | Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. | Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
| 5 | Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. | Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. | For thou art my hope, O Lord Jehovah: [Thou art] my trust from my youth. |
| 6 | Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. | C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! | By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother`s bowels: My praise shall be continually of thee. |
| 7 | Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. | I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge. |
| 8 | Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. | Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! | My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day. |
| 9 | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. | Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth. |
| 10 | Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, | For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together, |
| 11 | Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. | disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " | Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver. |
| 12 | O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! | O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! | O God, be not far from me; O my God, make haste to help me. |
| 13 | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! | Let them be put to shame [and] consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt. |
| 14 | Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. | But I will hope continually, And will praise thee yet more and more. |
| 15 | Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. | Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. | My mouth shall tell of thy righteousness, [And] of thy salvation all the day; For I know not the numbers [thereof]. |
| 16 | J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. | Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. | I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
| 17 | O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. | O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works. |
| 18 | Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. | Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto [the next] generation, Thy might to every one that is to come. |
| 19 | Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? - | Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee? |
| 20 | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. | Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth. |
| 21 | Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. | Increase thou my greatness, And turn again and comfort me. |
| 22 | Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! | Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. | I will also praise thee with the psaltery, [Even] thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel. |
| 23 | Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed. |
| 24 | Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. | Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. | My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt. Psalm 72 [A Psalm] of Solomon. |