| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (70 :1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70 :2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! | MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. | Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir! |
| 2 | (70 :3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme! Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte ! |
| 3 | (70 :4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah ! | Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. | Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : "Ah ! ah ! " |
| 4 | (70 :5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Dieu "ceux qui aiment ton salut ! |
| 5 | (70 :6) Moi, je suis pauvre et indigent : O Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! | But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. | Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas ! |