| | Louis Segond | King James | |
| 1 | (70 :1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70 :2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! | MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. | (70-2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! |
| 2 | (70 :3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. | (70-3) Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! |
| 3 | (70 :4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah ! | Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. | (70-4) Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! |
| 4 | (70 :5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. | (70-5) Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! |
| 5 | (70 :6) Moi, je suis pauvre et indigent : O Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! | But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. | (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! |