| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! | Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. | Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
| 2 | De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. | de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
| 3 | Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains |
| 4 | Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; | si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
| 5 | Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
| 6 | Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. | Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. | Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. |
| 7 | Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! | Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
| 8 | L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. | Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. |
| 9 | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste! | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste |
| 10 | Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit. | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
| 11 | Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. | Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. |
| 12 | Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. | Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; |
| 13 | Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. | Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. |
| 14 | Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. | Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge. |
| 15 | Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. | Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
| 16 | Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
| 17 | Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. | Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. |