| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. | Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, | Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno |
| 2 | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. | de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. | perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi. |
| 3 | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains | O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani. |
| 4 | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; | si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, | se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione, |
| 5 | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. | mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere. |
| 6 | Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. | Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. | Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio. |
| 7 | Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. | L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato. |
| 8 | Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. | L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. |
| 9 | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste | Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti, |
| 10 | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. | Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore. |
| 11 | Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. | DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori. |
| 12 | Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; | Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato. |
| 13 | Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. | Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate. |
| 14 | Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge. | Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno. |
| 15 | Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. | Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto. |
| 16 | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. | La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo. |
| 17 | Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. | Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo. |