Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.My defence is of God, which saveth the upright in heart.Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -