| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. | Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, | O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me, |
| 2 | (7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. | de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. | Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. |
| 3 | (7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains | O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands; |
| 4 | (7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; | si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;) |
| 5 | (7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. | Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah |
| 6 | (7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. | Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. | Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment. |
| 7 | (7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! | Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. | And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high. |
| 8 | (7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. | Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. |
| 9 | (7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste | O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts. |
| 10 | (7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. | My shield is with God, Who saveth the upright in heart. |
| 11 | (7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. | Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. | God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day. |
| 12 | (7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; | Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; | If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready. |
| 13 | (7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. | Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. | He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts]. |
| 14 | (7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. | Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge. | Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
| 15 | (7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. | Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. | He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. |
| 16 | (7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. | His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate. |
| 17 | (7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. | Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. | I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. |