| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | (7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: | Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! | O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me, | Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno |
| 2 | (7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. | (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. | Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. | perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi. |
| 3 | (7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, | O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; | (7-4) Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands; | O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani. |
| 4 | (7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;) | se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione, |
| 5 | (7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). | Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah | mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere. |
| 6 | (7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | (7-7) Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. | Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment. | Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio. |
| 7 | (7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | (7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés! | And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high. | L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato. |
| 8 | (7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. | (7-9) L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. | Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. | L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. |
| 9 | (7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. | (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! | O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts. | Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti, |
| 10 | (7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. | My defence is of God, which saveth the upright in heart. | (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. | My shield is with God, Who saveth the upright in heart. | Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore. |
| 11 | (7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. | (7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps. | God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day. | DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori. |
| 12 | (7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | (7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. | If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready. | Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato. |
| 13 | (7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. | (7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. | He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts]. | Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate. |
| 14 | (7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | (7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. | Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno. |
| 15 | (7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. | (7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. | He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. | Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto. |
| 16 | (7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. | (7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. | His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate. | La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo. |
| 17 | (7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. | I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. | (7-18) Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. | I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. | Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo. |