Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.(7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains(7-4) Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani.
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione,
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.(7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere.
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.(7-7) Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.(7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés!L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato.
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.(7-9) L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste(7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti,
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.(7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour.Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.(7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps.DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;(7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato.
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.(7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate.
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge.(7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.(7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.(7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (7-18) Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -