Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani.
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione,
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere.
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato.
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti,
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour.Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato.
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate.
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -