Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani.
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione,
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selahmi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere.
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato.
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti,
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.My defence is of God, which saveth the upright in heart.My shield is with God, Who saveth the upright in heart.Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato.
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts].Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate.
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -