| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno |
| 2 | (7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. | perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi. |
| 3 | (7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, | O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani. |
| 4 | (7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, | se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione, |
| 5 | (7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. | mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere. |
| 6 | (7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio. |
| 7 | (7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! | L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato. |
| 8 | (7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. |
| 9 | (7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! | Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti, |
| 10 | (7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. | Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore. |
| 11 | (7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. | DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori. |
| 12 | (7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; | Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato. |
| 13 | (7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. | Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate. |
| 14 | (7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. | Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno. |
| 15 | (7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. | Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto. |
| 16 | (7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. | La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo. |
| 17 | (7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. | Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo. |