Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.(7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains(7-4) Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.(7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.(7-7) Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.(7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés!
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.(7-9) L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste(7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.My defence is of God, which saveth the upright in heart.Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.(7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour.God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.(7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;(7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.(7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge.(7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.(7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.(7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (7-18) Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -