| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | (7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; | Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. | O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me, |
| 2 | (7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. | Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. |
| 3 | (7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands; |
| 4 | (7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, | j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;) |
| 5 | (7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. | Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah |
| 6 | (7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. | Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. | Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment. |
| 7 | (7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! | Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. | Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. | And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high. |
| 8 | (7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. |
| 9 | (7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! | O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts. |
| 10 | (7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. | My shield is with God, Who saveth the upright in heart. |
| 11 | (7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. | Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour. | Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. | God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day. |
| 12 | (7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; | Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté, | Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. | If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready. |
| 13 | (7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. | Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. | He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts]. |
| 14 | (7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. | Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. | Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. | Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
| 15 | (7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. | Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. |
| 16 | (7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. | Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. | His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate. |
| 17 | (7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. | Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut. | Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. | I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. |