| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | (7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, | O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me, | Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno |
| 2 | (7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. | de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. | Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. | perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi. |
| 3 | (7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, | Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains | O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands; | O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani. |
| 4 | (7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, | si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;) | se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione, |
| 5 | (7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. | Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah | mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere. |
| 6 | (7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. | Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment. | Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio. |
| 7 | (7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. | And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high. | L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato. |
| 8 | (7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. | Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. | L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. |
| 9 | (7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste | O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts. | Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti, |
| 10 | (7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. | My shield is with God, Who saveth the upright in heart. | Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore. |
| 11 | (7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. | God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day. | DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori. |
| 12 | (7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; | If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready. | Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato. |
| 13 | (7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. | He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts]. | Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate. |
| 14 | (7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge. | Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno. |
| 15 | (7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. | He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. | Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto. |
| 16 | (7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. | His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate. | La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo. |
| 17 | (7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. | I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. | Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo. |