| | Darby | King James | |
| 1 | Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; | O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: | Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! |
| 2 | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. | (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
| 3 | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, | O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; | (7-4) Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
| 4 | j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; |
| 5 | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). |
| 6 | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | (7-7) Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. |
| 7 | Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | (7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés! |
| 8 | L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. | (7-9) L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. |
| 9 | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. | (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
| 10 | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. | My defence is of God, which saveth the upright in heart. | (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
| 11 | Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour. | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. | (7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps. |
| 12 | Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté, | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | (7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. |
| 13 | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. | (7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. |
| 14 | Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | (7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. |
| 15 | Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. | (7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. |
| 16 | Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. | (7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. |
| 17 | Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut. | I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. | (7-18) Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. |