| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; | Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! | Scighionot di Davide che cantò all'Eterno per le parole di Kush il Beniaminita. O Eterno |
| 2 | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. | De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. | perché talora il nemico non dilani l'anima mia come un leone, lacerandola senza che alcuno mi liberi. |
| 3 | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, | Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | O Eterno, DIO mio, se ho fatto questo, se vi è perversità nelle mie mani. |
| 4 | j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), | Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; | se ho reso male per bene a chi viveva in pace con me, o se ho spogliato il mio nemico senza ragione, |
| 5 | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. | Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). | mi perseguiti pure il nemico e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini la mia gloria nella polvere. |
| 6 | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. | Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. | Levati, o Eterno, nella tua ira; innalzati contro il furore dei miei nemici e destati in mio favore; tu hai stabilito il giudizio. |
| 7 | Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. | Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! | L'assemblea dei popoli ti circonderà; ritorna al di sopra di essa in luogo elevato. |
| 8 | L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. | L'Eterno giudicherà i popoli; giudicami, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. |
| 9 | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste! | Deh! Fa' cessare la malvagità dei malvagi, ma stabilisci l'uomo giusto, perché tu sei il DIO giusto, che provi i cuori e le menti, |
| 10 | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. | Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit. | Il mio scudo è in DIO, che salva quelli che sono retti di cuore. |
| 11 | Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour. | Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. | DIO è un giusto giudice e un Dio che si adira ogni giorno contro i malfattori. |
| 12 | Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté, | Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. | Se il malvagio non si converte, egli aguzzerà la sua spada; ha già teso il suo arco e lo ha preparato. |
| 13 | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. | Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. | Egli ha preparato contro di lui armi mortali, tiene pronte le sue frecce infuocate. |
| 14 | Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. | Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. | Ecco, il malvagio partorisce iniquità; egli ha concepito perversità e partorirà inganno. |
| 15 | Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. | Egli scava una fossa e la fa profonda, ma egli stesso cade nella fossa che ha fatto. |
| 16 | Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. | Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. | La sua perversità ritornerà sul suo stesso capo, e la sua violenza gli cadrà sulla sommità del capo. |
| 17 | Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut. | Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. | Io renderò grazie all'Eterno per la sua giustizia, e canterò le lodi al nome dell'Eterno, l'Altissimo. |