| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; | Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. | Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
| 2 | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. | de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
| 3 | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; | Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains |
| 4 | j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; | si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
| 5 | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
| 6 | Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. | Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. | Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. |
| 7 | Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. | Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
| 8 | L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. |
| 9 | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste |
| 10 | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
| 11 | Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour. | Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. |
| 12 | Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté, | Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; |
| 13 | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. | Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. |
| 14 | Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. | Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge. |
| 15 | Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
| 16 | Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
| 17 | Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut. | Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. |