| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! |
| 2 | Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| 3 | Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| 5 | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| 8 | Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| 10 | Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| 11 | J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
| 12 | Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| 13 | Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| 14 | Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| 15 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| 16 | Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
| 17 | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| 18 | Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| 19 | Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| 20 | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| 21 | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| 22 | Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
| 23 | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
| 24 | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! |
| 25 | Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| 26 | Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. |
| 27 | Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
| 29 | Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
| 30 | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| 31 | Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| 32 | Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
| 33 | Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
| 34 | Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
| 35 | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| 36 | La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |