Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
2Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
33Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -