| | Darby | David Martin |
| 1 | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. |
| 2 | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. |
| 3 | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. |
| 5 | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. |
| 8 | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. |
| 10 | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. |
| 11 | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. |
| 12 | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. |
| 13 | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. |
| 15 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. |
| 16 | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; |
| 17 | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. |
| 18 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. |
| 19 | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. |
| 20 | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. |
| 21 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
| 22 | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. |
| 23 | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. |
| 24 | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. |
| 25 | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
| 26 | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. |
| 29 | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. |
| 30 | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. |
| 32 | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. |
| 33 | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. |
| 34 | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. |
| 35 | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. |
| 36 | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. |