Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1(69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!(69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
2(69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.(69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3(69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.(69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
4(69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.(69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
5(69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.(69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
6(69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!(69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
7(69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.(69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
8(69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.(69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children.
9(69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,(69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
10(69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.(69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.
11(69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.(69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
12(69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.(69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
13(69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!(69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
14(69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!(69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15(69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!(69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
16(69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!(69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
17(69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!(69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
18(69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!(69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
19(69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.(69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
20(69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.(69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
21(69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.(69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
22(69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!(69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.
23(69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!(69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
24(69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!(69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
25(69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!(69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
26(69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.(69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
27(69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.(69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
28(69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!(69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
29(69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève !Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!(69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
30(69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.(69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
31(69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.(69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.
32(69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.(69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
33(69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.(69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
34(69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!(69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
35(69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.(69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
36(69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.(69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -