| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald | |
| 1 | (69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! |
| 2 | (69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| 3 | (69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| 4 | (69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| 5 | (69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | (69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | (69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ; | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| 8 | (69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. | Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 9 | (69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| 10 | (69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ; | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. | Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| 11 | (69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. | J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
| 12 | (69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. | Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| 13 | (69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| 14 | (69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| 15 | (69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| 16 | (69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
| 17 | (69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| 18 | (69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. | Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| 19 | (69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| 20 | (69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| 21 | (69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| 22 | (69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. | Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
| 23 | (69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
| 24 | (69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! |
| 25 | (69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. | Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| 26 | (69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. | Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. |
| 27 | (69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. | Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
| 28 | (69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
| 29 | (69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. | Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
| 30 | (69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| 31 | (69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| 32 | (69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
| 33 | (69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. | Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
| 34 | (69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. | Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
| 35 | (69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| 36 | (69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. | La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |