| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! |
| 2 | (69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| 3 | (69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| 4 | (69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| 5 | (69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | (69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | (69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ; | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| 8 | (69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 9 | (69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| 10 | (69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ; | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| 11 | (69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
| 12 | (69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| 13 | (69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| 14 | (69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| 15 | (69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| 16 | (69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
| 17 | (69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| 18 | (69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| 19 | (69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| 20 | (69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| 21 | (69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| 22 | (69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
| 23 | (69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
| 24 | (69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! |
| 25 | (69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| 26 | (69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. |
| 27 | (69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
| 28 | (69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
| 29 | (69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
| 30 | (69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| 31 | (69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| 32 | (69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
| 33 | (69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
| 34 | (69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
| 35 | (69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| 36 | (69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |