Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1(69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.(69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2(69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.(69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3(69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.(69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4(69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.(69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5(69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.(69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6(69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!(69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7(69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.(69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8(69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.(69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9(69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.(69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10(69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.(69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11(69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.(69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12(69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.(69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13(69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.(69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14(69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.(69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15(69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.(69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16(69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;(69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17(69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.(69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18(69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.(69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19(69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.(69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20(69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.(69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21(69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.(69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22(69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.(69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23(69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.(69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24(69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.(69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25(69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.(69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26(69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.(69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27(69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.(69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28(69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.(69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29(69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève !Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.(69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30(69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.(69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31(69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.(69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32(69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.(69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33(69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.(69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34(69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.(69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35(69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.(69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36(69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.(69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -