| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. | Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami |
| 2 | (69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. | Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge. |
| 3 | (69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO. |
| 4 | (69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. | Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato. |
| 5 | (69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 6 | (69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! | Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele. |
| 7 | (69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ; | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. | Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
| 8 | (69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre. |
| 9 | (69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me. |
| 10 | (69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ; | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. | Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia. |
| 11 | (69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno. |
| 12 | (69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. | Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi. |
| 13 | (69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. | Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza. |
| 14 | (69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! | Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 15 | (69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me. |
| 16 | (69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, | Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me. |
| 17 | (69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. | Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi. |
| 18 | (69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. | Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici. |
| 19 | (69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. | Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te. |
| 20 | (69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno. |
| 21 | (69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto |
| 22 | (69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! | Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola. |
| 23 | (69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. | Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente. |
| 24 | (69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! | Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
| 25 | (69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende, |
| 26 | (69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. | perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito. |
| 27 | (69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. | Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia. |
| 28 | (69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti. |
| 29 | (69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! | Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto. |
| 30 | (69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; | Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi. |
| 31 | (69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. | E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie. |
| 32 | (69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. | Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore. |
| 33 | (69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. | Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri. |
| 34 | (69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi. |
| 35 | (69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; | Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno. |
| 36 | (69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora. |