| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | (69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. | Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami |
| 2 | (69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge. |
| 3 | (69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO. |
| 4 | (69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. | Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato. |
| 5 | (69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. | O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 6 | (69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. | Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele. |
| 7 | (69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ; | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. | Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
| 8 | (69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children. | sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre. |
| 9 | (69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me. |
| 10 | (69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ; | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. | Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia. |
| 11 | (69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. | Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno. |
| 12 | (69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. | Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi. |
| 13 | (69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. | Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza. |
| 14 | (69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 15 | (69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me. |
| 16 | (69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. | Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me. |
| 17 | (69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. | Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi. |
| 18 | (69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. | Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici. |
| 19 | (69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. | Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te. |
| 20 | (69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. | L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno. |
| 21 | (69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. | Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto |
| 22 | (69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. | Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola. |
| 23 | (69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. | Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente. |
| 24 | (69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. | Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
| 25 | (69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. | La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende, |
| 26 | (69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. | perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito. |
| 27 | (69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. | Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia. |
| 28 | (69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. | Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti. |
| 29 | (69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. | Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto. |
| 30 | (69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. | Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi. |
| 31 | (69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. | E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie. |
| 32 | (69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. | Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore. |
| 33 | (69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. | Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri. |
| 34 | (69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi. |
| 35 | (69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. | Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno. |
| 36 | (69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance. | E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora. |