Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -