| | David Martin | | American std |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! | Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. |
| 2 | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
| 3 | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. | I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. |
| 5 | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. |
| 6 | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! | Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. |
| 7 | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. |
| 8 | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. | I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, | For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. |
| 10 | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. | When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. |
| 11 | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. |
| 12 | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. | They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. |
| 13 | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! | But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
| 15 | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. |
| 16 | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! | Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. |
| 17 | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! | And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. |
| 18 | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! | Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. |
| 19 | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. | Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. |
| 20 | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. |
| 21 | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. | They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. |
| 22 | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! | Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. |
| 23 | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! | Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. |
| 24 | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! | Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. |
| 25 | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! | Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. |
| 26 | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. | Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! | Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. |
| 29 | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! | But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. |
| 30 | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. | I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. | And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. |
| 32 | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. | The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. |
| 33 | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. | For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. |
| 34 | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! | Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. |
| 35 | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. | For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. |
| 36 | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. | The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance. |