| | King James | |
| 1 | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! |
| 2 | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| 3 | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| 4 | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| 5 | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| 8 | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 9 | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| 10 | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| 11 | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
| 12 | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| 13 | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| 14 | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| 15 | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| 16 | Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
| 17 | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| 18 | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| 19 | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| 20 | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| 21 | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| 22 | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
| 23 | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
| 24 | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! |
| 25 | Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| 26 | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. |
| 27 | Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
| 28 | Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
| 29 | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
| 30 | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| 31 | This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| 32 | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
| 33 | For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
| 34 | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
| 35 | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| 36 | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |