| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme! | Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami |
| 2 | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge. |
| 3 | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato. |
| 5 | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | (69-6) O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 6 | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! | Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele. |
| 7 | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
| 8 | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. | sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, | Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me. |
| 10 | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. | Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia. |
| 11 | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. | Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno. |
| 12 | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. | Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi. |
| 13 | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! | Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza. |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 15 | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me. |
| 16 | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | (69-17) Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! | Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me. |
| 17 | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! | Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi. |
| 18 | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! | Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici. |
| 19 | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. | Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te. |
| 20 | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno. |
| 21 | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. | Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto |
| 22 | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! | Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola. |
| 23 | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! | Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente. |
| 24 | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne! | Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
| 25 | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! | La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende, |
| 26 | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. | Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! | Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti. |
| 29 | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! | Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto. |
| 30 | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. | Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | (69-32) Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. | E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie. |
| 32 | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. | Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore. |
| 33 | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | (69-34) Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. | Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri. |
| 34 | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi. |
| 35 | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. | Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno. |
| 36 | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. | E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora. |