Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -