| | Darby | Ostervald |
| 1 | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! |
| 2 | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| 3 | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| 5 | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
| 6 | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| 7 | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| 8 | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| 10 | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| 11 | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
| 12 | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| 13 | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| 15 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| 16 | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
| 17 | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| 18 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| 19 | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| 20 | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| 21 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| 22 | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
| 23 | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
| 24 | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! |
| 25 | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| 26 | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
| 29 | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
| 30 | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| 32 | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
| 33 | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
| 34 | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
| 35 | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| 36 | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |